Основная масса пользователей интернета помимо родного языка владеет ещё каким-либо языком, не всегда в совершенстве. Поэтому жители любого государства в интернете предпочитают получать информацию на родном языке. Локализация сайта представляет такой инструмент интернета, как локализация языковая. Этот процесс предполагает не только перевод, но и внедрение культуры страны в полученный продукт интернета.
Понятие локализации в интернете
Процедура локализации довольно сложна. Для одного человека – это невыполнимая задача. В ней задействована масса людей: переводчики, лингвисты, филологи, программисты, тестировщики и веб-дизайнеры. но не у всех и не всегда этот процесс проходит успешно. Проводят локализацию сайта в несколько этапов, перейдя по ссылке tabula.com.ua/sayt/ можно получить информацию профессиональном переводе сайта на 50 языков мира.
Отличие между обычным переводом, даже если его выполняют несколько переводчиков, от процедуры локализации сайта состоит в следующем:
для локализации сайта характерен не просто перевод статей, тексты репортажей, рассказов, описания характеристик товаров, ни страниц, невидимых пользователю. Этим незримым страницам, а также мета-тегам, отводится основная роль, когда выполняется рейтинг сайта системами поисковиков;
для локализации выполняется не только перевод на требуемый язык. Весь материала подводится под целевую аудиторию.
Допускается при локализации изменить дизайн ресурса и, хотя и незначительно, но выполняется коррекция стиля сайта;
Подлежат переводу все элементы сайта, их незначительное изменение общего вида с учётом той аудитории, для которой предназначен сайт.
Большое значение для поисковиков имеют мета-теги, по которым поисковиковые системы выполняют запросы пользователей. Они необходимы для каждой страницы в интернете.